基于審辯式思維的古詩(shī)文深度教學(xué)實(shí)踐探索
古詩(shī)文蘊(yùn)含著中華文化的基因密碼,承載著民族精神與審美智慧,古詩(shī)文教學(xué)必須引導(dǎo)學(xué)生走進(jìn)古詩(shī)文,才能實(shí)現(xiàn)文化傳承與思維進(jìn)階的雙重目標(biāo)。
一、析語(yǔ)言之辯:在比較中重構(gòu)語(yǔ)義張力
古詩(shī)文的多譯本比較是解碼語(yǔ)言張力的關(guān)鍵路徑。當(dāng)前,初中古詩(shī)文教學(xué)常囿于單一譯本的權(quán)威性解讀,導(dǎo)致學(xué)生陷人“被動(dòng)接受”的局面。不同譯本的語(yǔ)言選擇差異,本質(zhì)上是譯者對(duì)文本多重意涵的主觀映射,教師要引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注譯本的詞性轉(zhuǎn)換策略、句式重組邏輯及情感投射傾向,從而解構(gòu)古詩(shī)文修辭策略的生成機(jī)制,
例如,在統(tǒng)編版初中語(yǔ)文八年級(jí)下冊(cè)《莊子與惠子游于濠梁之上》的教學(xué)中,教師先提出核心問(wèn)題:“‘安’字的兩種譯法(‘如何’與‘怎能’)會(huì)改變辯論雙方的話語(yǔ)權(quán)重嗎?”學(xué)生通過(guò)對(duì)比《莊子集釋》的學(xué)術(shù)性譯本與普及型白話譯本,發(fā)現(xiàn)“如何”側(cè)重理性推演,“怎能”則暗含情感對(duì)抗。(剩余1962字)