特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

應(yīng)用翻譯技巧探析:以產(chǎn)品說明書翻譯為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:應(yīng)用翻譯涵蓋的范圍非常廣泛,從政府公報、商務(wù)合同,到專業(yè)書籍、媒體新聞,再到路邊的廣告牌、路標(biāo),對它們進(jìn)行的翻譯工作都屬于應(yīng)用翻譯。產(chǎn)品說明書是應(yīng)用文本類型里的一種,產(chǎn)品說明書也可稱為產(chǎn)品使用手冊。本文介紹了產(chǎn)品說明書的5大特點:專業(yè)性、簡潔明了、內(nèi)容客觀中立、結(jié)構(gòu)清晰、突出產(chǎn)品特點與優(yōu)勢;在歸納產(chǎn)品說明書的體裁特征基礎(chǔ)上,分別從產(chǎn)品說明書的詞匯特征——用詞平易、專業(yè)術(shù)語、縮略語等,以及句法特征——簡單句、祈使句、If條件從句等方面對產(chǎn)品說明書的翻譯進(jìn)行探討,并進(jìn)行舉例說明,從而為提供更好的翻譯產(chǎn)品說明書譯本提出建議與方法,如音譯、零翻譯等。(剩余7749字)

目錄
monitor