特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

生態(tài)翻譯學(xué)“四生論”下的中國古詩文英譯研究

——以《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》英譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘 要:中國古詩文歷久彌新,凝聚了中華民族的智慧結(jié)晶。文章以《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)英譯中蘊含深厚政治、文化內(nèi)涵的古詩文作為研究對象,從生態(tài)翻譯學(xué)的“尚生、攝生、轉(zhuǎn)生和化生”四生論,探索文本、譯者、翻譯生態(tài)環(huán)境的協(xié)調(diào)共生,精準傳遞習(xí)近平總書記時代性政治思想,融通中外話語構(gòu)建。

關(guān)鍵詞:古詩文英譯 生態(tài)翻譯學(xué)“四生論” 《習(xí)近平談治國理政(第三卷)》

中圖分類號:F205;D25

文獻標識碼:A

文章編號:1004-4914(2022)08-171-02

一、生態(tài)翻譯學(xué)“四生論”

胡庚申教授基于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu),構(gòu)建了跨學(xué)科研究范式——“生態(tài)翻譯學(xué)”(2001),創(chuàng)造性地將“自然生態(tài)”引入翻譯學(xué)領(lǐng)域,引起了翻譯界學(xué)者的關(guān)注和興趣。(剩余4612字)

目錄
monitor