特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

生態(tài)翻譯理論在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用

——以《摩爾·弗蘭德斯》漢譯教學(xué)為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 《摩爾·弗蘭德斯》是英國(guó)作家丹尼爾·笛福的代表作。作品著重刻畫(huà)了父權(quán)社會(huì)下女性的倫理選擇。出版以來(lái)廣受翻譯家青睞,諸多語(yǔ)言翻譯版本層出不窮。其中梁遇春的漢譯本深受中國(guó)讀者的喜愛(ài),其立足于胡庚申教授生態(tài)翻譯學(xué)理論下的三維轉(zhuǎn)換策略,對(duì)梁遇春的譯本進(jìn)行分析,從而教導(dǎo)學(xué)生更好地理解譯者在翻譯實(shí)踐中的主體地位,以及在多維度的適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則下,學(xué)生對(duì)語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度的選擇轉(zhuǎn)換對(duì)英文小說(shuō)漢譯操作過(guò)程中所起到的重要作用。(剩余5926字)

目錄
monitor