特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

目的論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用研究

——以《綠皮書》中的字幕翻譯為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要]翻譯的目的論于20世紀(jì)70年代誕生于德國,由功能學(xué)派翻譯理論家凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)和漢斯·威米爾(Hans Vermeer)提出,而后廣為流傳,被廣泛應(yīng)用到各個翻譯領(lǐng)域。隨著影視行業(yè)的發(fā)展和對外交流的需要,影視翻譯應(yīng)運而生,成為愈來愈重要的翻譯領(lǐng)域。本文以奧斯卡金像獎電影《綠皮書》為例,從目的論視角探討分析其字幕翻譯,旨在提高影視字幕翻譯效果,增強跨文化交流,豐富影視翻譯領(lǐng)域理論。(剩余5458字)

目錄
monitor