注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
[摘 要]翻譯的目的論于20世紀(jì)70年代誕生于德國,由功能學(xué)派翻譯理論家凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)和漢斯·威米爾(Hans Vermeer)提出,而后廣為流傳,被廣泛應(yīng)用到各個翻譯領(lǐng)域。隨著影視行業(yè)的發(fā)展和對外交流的需要,影視翻譯應(yīng)運而生,成為愈來愈重要的翻譯領(lǐng)域。本文以奧斯卡金像獎電影《綠皮書》為例,從目的論視角探討分析其字幕翻譯,旨在提高影視字幕翻譯效果,增強跨文化交流,豐富影視翻譯領(lǐng)域理論。(剩余5458字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
目的論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用研究
文章價格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:longyuandom@163.com