視聽翻譯視角下中國影視海外譯制字幕特征
——以電視劇《三體》日文字幕為例

打開文本圖片集
中圖分類號:H36 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:2096-4110(2025)05(a)-0161-06
Characteristics of Subtitles of Chinese Film and Television Works Translated Overseas in the Perspective of Audiovisual Translation
-ACaseStudyof theJapanese Subtitlesof theTV SeriesThree-Body
CHEN Xu
Public Teaching Department,Guiyang Instituteof Information Scienceand Technology,GuiyangGuizhou,550ooo,China)
Abstract:Thepopularizationofnewmediahasprovidedanewdirectionfortranslationstudies.Examiningsubtitletranslation fromtheperspectiveof audiovisual translationallowsustobreakawayfromthesingleresearchmodethathasfocusedonbilingual conversioninthepst,tobserehowsubtitlesrstrcthetranslatorsraslatioactivitisandhowtetraslatorexercisessubjectivitytoproduceaccessbletexts,withthehoeofprovidingsoeispirationfortheoverseasdissmnationofChinesefimadtelevisionworks.TheJapanese-subtitledversionoftheChineseTVseriesThree-BodywastranslatedundertheleadershipofaJapanese company.Throughtheanalysisofitssubtitles,itcanbefoundthatthereexistcoretextandparatextinthesubtitles,thetwotpesof textseachplaydferentroles.lthoughtetranslatorisestrictedbytetmporalandspatialconstraintsbroughtbyudiovisualtexts andgreatlysimplifiesthesubtitles,teyaieveclearexpresionhilemaitainingcotentconcsenssandbyaddingepisodetitles, annotations,and other paratexts,ensure that the audience obtains fluid and complete audiovisual experiences.
Keywords:Audiovisual translation;Subtitletransltion;Chineseto Japansetranslation;Overseas translation;Paratet;Te Bodv
在全球化進(jìn)程加速和數(shù)字技術(shù)革新的雙重驅(qū)動下,跨文化傳播呈現(xiàn)出明顯的多模態(tài)特征,“各種視聽材料在全球范圍內(nèi)飛速傳播"。(剩余8686字)