英漢語(yǔ)音層面差異對(duì)比與翻譯策略
摘 要:本文從對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)出發(fā),采用文獻(xiàn)研究法與歸納法相結(jié)合的研究方法,對(duì)比歸納英語(yǔ)和漢語(yǔ)中語(yǔ)音層面的差異性,并根據(jù)他們之間差異性來(lái)總結(jié)相應(yīng)的翻譯策略。同時(shí)通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)音層面的聲調(diào)、重音、審美選擇等的差異,以期總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;翻譯策略;語(yǔ)音;差異
中圖分類號(hào):F74 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.06.018
1 緒論
1.1 研究背景和依據(jù)
1.1.1 研究背景
對(duì)比語(yǔ)言學(xué)作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支是從20世紀(jì)50年代發(fā)展起來(lái)的,現(xiàn)代對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是從歐洲和美國(guó)發(fā)展起來(lái)的。(剩余4958字)