關(guān)于“消滅私有制”翻譯的幾點(diǎn)思考
——基于《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》的分析
[摘要]近期社會(huì)上出現(xiàn)了對(duì)“消滅私有制”的翻譯存在誤譯的討論,有些學(xué)者從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行了澄清,本文基于《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》對(duì)馬克思和斯密等經(jīng)濟(jì)學(xué)家的觀(guān)點(diǎn)進(jìn)行了比較,闡釋了兩者的差異,并結(jié)合歷史現(xiàn)實(shí)分析了土地產(chǎn)權(quán)私有的弊端,從理論邏輯和現(xiàn)實(shí)實(shí)踐的角度進(jìn)一步闡明“消滅私有制”翻譯的準(zhǔn)確性。
[關(guān)鍵詞]消滅私有制;土地產(chǎn)權(quán);斗爭(zhēng);級(jí)差地租
[中圖分類(lèi)號(hào)]A811 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2023.10.001
針對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》中的“消滅私有制”的翻譯存在兩種觀(guān)點(diǎn),一種觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為這是漢語(yǔ)翻譯的誤譯,如胡德平(2016)認(rèn)為,對(duì)于私有制應(yīng)當(dāng)用廢除或停止來(lái)翻譯前面的動(dòng)詞Aufhebung,絕不能用“消滅”這個(gè)詞。(剩余5519字)