特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

《閑情偶寄》在法國的翻譯與接受

——以譚霞客法譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

The Translation and Reception of Xian Qing Ou Ji in France

—Exemplifiedwith FrenchVision of JacquesDars

DING Meng (NantongUniversity,NantongJiangsu,226O19, China)

Abstract: DiffrentfromthedomesticfocusonLiYu’sdramatheory,French scholars,without exception,chose totranslatethe artoflivinginXianQingOuJi.IntheirviewtheaestheticsoflifecontainedinXianQingOuJihavenotfdedwiththepassageof time.Onthecontrary,itisbeneficialforimprovingourcurentlives,andstillalifeguideworthreadingandleamingnow.Tday withtheemphasisonChineseculturegoingglobal,findingtheculturalcompatibiltybetweenChinaandFanceisofgreatsignificance inpromoting thetranslationof Chinese literature.Thisaticleintends toconcemabouttheFrenchtranslationofXian QingOu (204號 .ItarguestheWesterers'contemporaryvalueofancient Chineseaestheticculture,exploresthemainreasonswhytheartofliving in Xian Qing Ou Δf is concerned in France,reflectson thecontemporary significanceofthe dissemination of Chinese classcal literatureabroadfromtheperspectiveofcomparativeliteratureandtranslationstudies,andprovidesreferenceforSino-Westculturalcommunications.

Key Words: Xian Qing Ou Ji; Li Yu; France; Translation; Accepted; Jacques Dars

19世紀初,李漁(約1611—1680年)的短篇小說《十二樓·三與樓》傳入法國,之后他的其他小說、戲劇、散文等迅速引起法國讀者的關注。(剩余8688字)

目錄
monitor