跨文化視角下中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化探究
A Study on the Standardization of English Translation of TCM Terminologies from a Cross-Culture Perspective
XU Jingjun (Faculty of Chinese Medicine Science Guangxi University of Chinese Medicine,Nanning Guangxi,530222,China)
Abstract:AsatreasureofChinesecivilization,thenational culturalconceptandcurativeeffectoftraditional Chinesemedicine (TCM)are moreandmorerecogizedbypeopleallovertheworld.PromotingTCMtothe worldistherequirementofbuildingacommunityofhealthandwellbeingamongmankind,anditisasoabrightcalingcardtopromoteChineseculture.TCMterminologies containTCMdagnosis,treament,mdicineandotheraspects.HowtofectivelytranslateTCtrmologiesintoEnglishisthekey topromoteTCMtotheworld.Inviewofthis,thispaperdiscussesthcurrentsituationandchallngesofEnglishtranslationofTCM terminologiesandtheecesityandstrategyofstandardizationfromacross-cultureperspective.Byanalyzingthetranslationprinciples,translationstandards,translationmethodsandtechnicalapplications,thispaperputsforwardasetofsystematicstandardization pathsfortheEnglishtranslationofTCMterminologies,withaviewtoprovidingreferencefortheresearchonthestandardizatinof TCMterminologiesinChina.Thestudyshowsthatcleartranslationprinciples,standardizedtranslationstandards,optimizedtranslationmethodsandefectivetechnicalsupportwillhelpimprovethequalityofTCMterminologiestraslationandcontributetoeglobal spread of TCM culture.
KeyWords:TCMterminologies;StandardizationonEnglishtranslation;Translationprinciples;Cross-culturalcommunication; Cultural compatibility; Computer-assisted translation
和地區(qū),治療人數(shù)已達(dá)世界總?cè)丝跀?shù)的三分之一以上,成為許多國(guó)家和地區(qū)關(guān)注的焦點(diǎn)。(剩余6469字)