特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

從闡釋學(xué)翻譯動(dòng)態(tài)理論分析譯者主體性

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:《邊城》具有濃厚詩(shī)學(xué)色彩和民族風(fēng)情,自出版以來(lái)被譯為多國(guó)語(yǔ)言,倍受世界各地讀者喜愛(ài)。本文從喬治·斯坦納闡釋學(xué)翻譯動(dòng)態(tài)理論出發(fā),探討戴乃迭、金介甫《邊城》英譯本中譯者的主體性,以期為研究譯者主體性提供新的視角。

關(guān)鍵詞:譯者主體性;闡釋學(xué)翻譯動(dòng)態(tài)理論;《邊城》

中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.07.080

0引言

沈從文,中國(guó)現(xiàn)代文壇著名作家,著作等身,其作品廣受海內(nèi)外讀者喜愛(ài),代表作《邊城》以極富生命力的文字講述了發(fā)生江西邊陲小城“茶峒”的故事,描繪了一片充滿人性美的凈土,傳達(dá)了人類世界亙古不變的主題:愛(ài)與希望。(剩余4434字)

目錄
monitor