中國最早的詩歌自譯集《華質(zhì)英文》初探
中圖分類號:H315.9
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1009-3583(2025)-0057-05
A Preliminary Exploration of Chinese Verse and Prose, the Earliest Collection of Self-Translated Chinese Poetry
ZHOU Yong-tao
(School ofForeignLanguage, Zunyi Normal University, Zunyi563oo6,China)
Abstract:SinceitspublcationinOGeKua'sCineVerseandProsehasaractedtheaetionofsomeresearers.yhave studiedandexpoundedontfromtheperspectivesofSinUSculturalexchangeandCineseasaforeiganguageteachinganddefied it atheearliestextbookforteachingChineseasafreignlanguagecompiledbya Chineseperson.Thisisindedaperceptiveview. However,researcershaveoverlookedaimportantfact:allhepomsintisorkwerewitenbyGeKunhuaandthentranslatedinto Englishbyhimself.Thecontentandformareveryuiqueandcompletelydiferentfromordnarytextbooks.Thisfeatureindicatesthat theworkisanadulteatedselftraslatedpetrycolectioandtearliestsuchcolletioniCnesetrasationstoryIsiicancecanotbeignoredTisarticlemeticlouslyexamins tecreationandtranslationprocssofthbook,desibesitsspcificcontentandinfluence,andproves thatpoetryself-translationinChinahadalreadyreachedaconsiderablesaleandfmedacolectionby the late 19th century. This has unique value and significance in translation history and deserves further study.
eywords: Chinese Verse and Prose; poetry self-translation;Ge Kunhua; the earliest
在國內(nèi)翻譯界,自譯活動的時間不長,自譯研究的歷史更短,但近年來,越來越多的專家學(xué)者開始關(guān)注這一特殊領(lǐng)域,發(fā)表了不少期刊論文,學(xué)位論文也時有出現(xiàn),專著開始零星出版。(剩余7282字)