注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:目的:可譯性問題是西方翻譯學(xué)界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)問題,伽達(dá)默爾以辯證的視角提出獨(dú)到的翻譯觀:在其詮釋學(xué)理論下,翻譯是一種介于可譯與不可譯之間的活動(dòng),譯者可以通過解釋的藝術(shù)與創(chuàng)造性叛逆將不可譯性降到最低。這一策略對(duì)園林文化的翻譯有重要參考意義。方法:文章選擇中國(guó)園林的經(jīng)典之作《東南園墅》及其漢譯本的文化翻譯現(xiàn)象為具體案例,揭示伽達(dá)默爾嘗試通過模糊翻譯、解釋、創(chuàng)造性叛逆三者之間的界限,將語際翻譯推向廣義的理解與解釋,試圖在人際間實(shí)現(xiàn)對(duì)話、敞開意義,以促進(jìn)對(duì)話雙方的人際理解與達(dá)成共識(shí)的廣義翻譯觀。(剩余5140字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
論伽達(dá)默爾解釋的藝術(shù)與創(chuàng)造性叛逆
文章價(jià)格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com