以AI之尺,用“樹形模式"丈量詩譯之美
——以蘇軾《水調(diào)歌頭》三個(gè)英譯本為例

打開文本圖片集
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-4110(2025)08(a)-0028-06
Measuring the Beauty of Poetry Translation with Al and "Tree-Structured Model"
—Takingthe Three English Versions of Su Shi's Shui Diao Ge Tou as Examples
CHENG Sheng
InterationalCooperationandExchangeCenter,YoujiangMedicalUiversityforNationalities,aiseGuangxi,a)
Abstract:Thisstudyaimstoestablishasientificpoetrytranslationevaluationsystem.It integratesYanFu's "faitfulness,expresiveness,ndelegance"withXuYuanchong's"threebeauties"theoryintroducinga"tree model"scoringsystemtoadresth chalengesofpoetrytranslationappreciation.Thesystemhierarchizestranslationfactors,includingtherootandtrunk,withatotal scoreof1OOpoints.Diferentlevelshavedistinctweights,combiningquantitativeandqualitativesoring.IincorporatesAIteholo gyformultimesalsessntoftastrompeteeaindeallctUsingeeEnglissso SuShi'sShuiDiaoGeTouasexamples,resultsfromAItestingandcomprehensiveevaluationshowedthat Version Twoisthebest. This systemenhancesthebjectivityandaccuracyof poetrytranslationevaluation,booststhedevelopmentof human-computerollaborative evaluation,ofers new ideas for poetry translation research,and improves translation quality.
Key words: Poetrytranslation; Tree structured model; AI evaluation;Translationquality;SuShi's ShuiDiaoGeTou;AIquan ification
譯界關(guān)于詩譯優(yōu)劣始終未能找出一個(gè)明確答案,對(duì)于詩譯成果的評(píng)價(jià)也多離不開專家學(xué)者的主觀感受,難有客觀標(biāo)準(zhǔn)。(剩余7162字)