特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

性別視域下的文本重構

——《紫色》漢譯本女性主義話語翻譯比較研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

美國作家艾麗斯·沃克(AliceWalker)于1982年發(fā)表的書信體小說《紫色》(TheColorPurple)通過書寫黑人女性突破種族與性別壓迫的覺醒歷程,成為女性主義文學的典范。國內(nèi)學界聚焦其翻譯問題,尤其關注不同性別譯者對女性主義話語的處理差異。本文梳理了近二十年來圍繞《紫色》漢譯研究的相關文獻,重點分析不同性別譯者在處理與女性主義思想相關的內(nèi)容時所體現(xiàn)出的翻譯特點,并結合已有研究中的典型譯本進行對比,歸納其共性與差異,探討如何在漢譯本中更好地體現(xiàn)原著的女性主義思想,同時指出現(xiàn)有研究的局限與未來改進方向。(剩余7284字)

目錄
monitor