特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

接受美學視域下童詩英譯漢翻譯策略研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘 要】本文以羅伯特·斯蒂文森的詩集《一個孩子的詩園》為語料,選取屠譯本、曾譯本和漪譯本三個英譯漢譯本為研究對象,對比、分析和探討三個譯本對“意美、音美、形美”的“三美”翻譯尺度的具體體現。“三美”翻譯尺度適用于童詩英譯漢翻譯領域,應根據童詩文本實際,恰當選擇“淺化、等化、深化”的“三化”翻譯策略,以達到使兒童讀者“知之、好之、樂之”的“三之”翻譯目的。(剩余5453字)

目錄
monitor