生態(tài)翻譯理論視角下小說(shuō)英譯的適應(yīng)性選擇
摘要:文章介紹了生態(tài)翻譯理論的背景來(lái)源以及具體內(nèi)容,運(yùn)用生態(tài)翻譯理論及其適應(yīng)性選擇的三個(gè)維度,分析探討翻譯中的語(yǔ)言、文化和交際適應(yīng)策略。研究指出,譯者在跨文化交際中扮演著至關(guān)重要的角色,他們采用的合理翻譯策略和方法能顯著提高譯文質(zhì)量,進(jìn)而促進(jìn)中外文化之間的有效交際。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論;小說(shuō);翻譯;英譯
分類號(hào):H059
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中西文化的交流日益加深,一批又一批經(jīng)典文學(xué)作品在世界各地廣泛傳播,滿足了人們的閱讀需求。(剩余4503字)