嚴(yán)復(fù)譯著中中西文化比較方法的研究
摘 要:本文從嚴(yán)復(fù)中西文化比較的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)、選擇原則、表達(dá)形式和重要方法四個(gè)方面,闡述了嚴(yán)復(fù)在譯著中比較和結(jié)合中西兩種文化時(shí)所采用的方法,以期為現(xiàn)代中西文化的交流和發(fā)展提供一些啟示。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù) 中學(xué) 西學(xué) 中西文化比較
近代以來(lái),閉關(guān)已久的中國(guó)面對(duì)西方列強(qiáng)侵略的同時(shí),也面臨著西方思想文化的沖擊。在兩種異質(zhì)文化的碰撞中,嚴(yán)復(fù)率先對(duì)中西文化比較做出了探索,提出了“以自由為體,以民主為用”,并“自覺地用翻譯做武器來(lái)謀求社會(huì)進(jìn)步”[1]。(剩余8032字)