從話題鏈視角看漢譯英的相對(duì)不可譯性
——以《許三觀賣血記》安德魯譯本為例
關(guān)鍵詞:話題鏈;《許三觀賣血記》;相對(duì)不可譯性;翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-895X(2025)02-0128-07
DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.230509230
Relative Untranslatability in C-E Translation from the Perspective of Topic Chain
—Taking Andrew Jones’ Translation of Chronicle of Blood Merchant as an Example
ZOU Jianling, SUN Wenjuan(CollegeofForeignLanguage,UniversityofShanghai forScienceandTechnology,hanghai293,China)
Abstract: Most of the domestic researches have studied Chinese-English translation strategies within the framework of western theories, however,in recent years,research on the essential characteristics of Chinese has achieved fruitful accomplishments.This paper, uninfluenced by Indo-European language family and westerm theories, compares Yu Hua’s realistic novel Chronicle of Blood Merchant with its English translation by Andrew Jones,categorizes the original text and its translation according to the definition and characteristics of different topic chains,one of the essential characteristics of Chinese. The paper explores relative untranslatability of the four topic chains at the linguistic level and the macro translation strategies.It is found that the typical topic chains can be dealt with by comment-division translation strategy,that the nested topic chainscan be rendered by topic-division strategy and the embedded topic chains by subtopic-division strategy.As for the complex topic chains which are flexible and changeable with the obvious and abundant zero anaphora can be coped with by topic-manifesteddivision strategy.
Keywords: topic chain;Chronicle of Blood Merchant;relative untranslatability;translation strategies
近年來,學(xué)界對(duì)漢語的研究逐漸擺脫印歐語系和西方理論根深蒂固的影響,探索出漢語基本的本質(zhì)特征及行文邏輯,這對(duì)指導(dǎo)漢英互譯頗有借鑒意義。(剩余11192字)