特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

布迪厄社會(huì)學(xué)理論視角下辜鴻銘譯者慣習(xí)研究

——以《論語》英譯策略為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

摘 要:基于布迪厄社會(huì)學(xué)理論框架,以辜鴻銘譯者慣習(xí)為研究對(duì)象,考察其《論語》英譯實(shí)踐,探究辜鴻銘在學(xué)習(xí)、工作及社會(huì)經(jīng)歷中形成的譯者慣習(xí)及其對(duì)翻譯策略的影響。研究發(fā)現(xiàn):辜鴻銘自身獨(dú)特的社會(huì)經(jīng)歷,促使其形成了精研國學(xué)、弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化,并且注重讀者閱讀體驗(yàn)、忠實(shí)原作的譯者慣習(xí);這些譯者慣習(xí)對(duì)翻譯策略產(chǎn)生的影響主要體現(xiàn)在靈活采取解釋性翻譯、適應(yīng)性翻譯、概略性翻譯等。(剩余11739字)

目錄
monitor