特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

民族文學(xué)譯介的語境再現(xiàn):關(guān)聯(lián)理論視角下《阿詩瑪》英譯研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘 要】關(guān)聯(lián)翻譯理論主要集中在認(rèn)知和翻譯兩個方面,它強(qiáng)調(diào)在特定語境中對語言的理解,并已逐漸成為語用翻譯的核心理論。翻譯時不僅要考慮譯語讀者的期待視野,還要考慮原文中的語義因素以及譯文對原文意義的表達(dá)程度。從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),本文以彝族敘事長詩《阿詩瑪》的英文譯本為研究對象,主要關(guān)注譯者如何處理原作的文學(xué)和語言風(fēng)格,以及如何轉(zhuǎn)譯彝族的文化符號和背景,并討論了如何在翻譯過程中準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和交際意圖,確保在翻譯時實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。(剩余5268字)

目錄
monitor