特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

文化自信視域下林語堂《莊子》英譯本研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

我國(guó)自20世紀(jì)以來一直支持中國(guó)典籍英譯以及對(duì)外傳播事業(yè)。至今,中國(guó)典籍英譯不斷發(fā)展,產(chǎn)生的譯本眾多。以《莊子》為例,國(guó)內(nèi)外已有超過20種全譯本或選譯本。其中林語堂譯本力求中西文化的“和諧統(tǒng)一”,“以譯者為中心進(jìn)行適應(yīng)與選擇”,以最大限度地傳達(dá)中國(guó)文化。這不僅有助于中國(guó)文化傳播,也有利于進(jìn)一步提升國(guó)民的文化認(rèn)同感。(剩余5023字)

目錄
monitor