特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

譯者行為批評理論視角下《聊齋志異》恐怖氛圍的英譯研究

——以閔福德版本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】《聊齋志異》是中國文言志怪小說的巔峰,其英譯本的研究有助于傳播中國典籍文化。譯者行為批評理論將重點(diǎn)聚焦在影響譯者的各種因素上,是中國主要翻譯理論之一,是“文化轉(zhuǎn)向”后翻譯領(lǐng)域研究的一大進(jìn)步。本文以《聊齋志異》作為研究對象,以閔福德英譯版為參考,在譯者行為批評理論的指導(dǎo)下,從環(huán)境描寫、外貌描寫、心理描寫和動作描寫這四個方面分析總結(jié)閔福德的譯文,探討英譯本的“求真度”“務(wù)實(shí)度”和譯者行為“合理度”,以期從譯者本身出發(fā),以一個新的角度為相關(guān)翻譯研究提供新的思路,為推廣中國傳統(tǒng)優(yōu)秀典籍貢獻(xiàn)力量。(剩余6609字)

目錄
monitor