注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】《聊齋志異》是中國文言志怪小說的巔峰,其英譯本的研究有助于傳播中國典籍文化。譯者行為批評(píng)理論將重點(diǎn)聚焦在影響譯者的各種因素上,是中國主要翻譯理論之一,是“文化轉(zhuǎn)向”后翻譯領(lǐng)域研究的一大進(jìn)步。本文以《聊齋志異》作為研究對(duì)象,以閔福德英譯版為參考,在譯者行為批評(píng)理論的指導(dǎo)下,從環(huán)境描寫、外貌描寫、心理描寫和動(dòng)作描寫這四個(gè)方面分析總結(jié)閔福德的譯文,探討英譯本的“求真度”“務(wù)實(shí)度”和譯者行為“合理度”,以期從譯者本身出發(fā),以一個(gè)新的角度為相關(guān)翻譯研究提供新的思路,為推廣中國傳統(tǒng)優(yōu)秀典籍貢獻(xiàn)力量。(剩余6609字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
譯者行為批評(píng)理論視角下《聊齋志異》恐怖氛圍的英譯研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com