從格式塔意象再造看悲秋文學(xué)英譯
——以宋玉《九辯》為例
【摘要】悲秋文學(xué)蘊(yùn)涵著中國文化特有的思想哲理,包括古代文人對生命意識和時(shí)空觀念的辯證思考,譯者在翻譯時(shí)需要將蘊(yùn)含在文本中的美感因素準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換至目標(biāo)語中。本文借鑒格式塔意象再造模式,以悲秋傷懷的藍(lán)本《九辯》為原文本,霍克斯英譯“Nine Changes”為譯文本,深入探討悲秋文學(xué)的翻譯模式。
【關(guān)鍵詞】格式塔意象再造;悲秋;文學(xué)翻譯;《九辯》
【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2023)38-0104-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.38.032
“悲哉,秋之為氣也!”宋玉以一聲哀嘆開啟了悲秋文學(xué),直接影響了中國古代士人以悲為主的風(fēng)格基調(diào)。(剩余5839字)