如何做好文學(xué)作品譯介
——以《魚翅與花椒》中譯本為例
【摘要】本文通過四字詞語、地道詞匯、擬聲詞和疊詞、增譯和省譯、還原原作風(fēng)格六個(gè)角度賞析《魚翅與花椒》中譯本,提出做好文學(xué)作品譯介的兩大重要因素:第一,譯者與原作者保持密切聯(lián)系;第二,譯者達(dá)到語言脫殼的境界。
【關(guān)鍵詞】《魚翅與花椒》;文學(xué)作品譯介;語言脫殼
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)38-0095-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.38.029
一、引言
語言說到底是一種工具,是為了人們更好地溝通而服務(wù)的,翻譯作為不同語言之間交流的媒介,扮演著重要角色。(剩余5519字)