生態(tài)翻譯學“十化”視角下文字學術語英譯
——以 K. L. Thern《說文解字敘》譯本為例
摘要:生態(tài)翻譯學認為翻譯是文本移植。以 K. L. Thern《說文解字敘》譯本為語料,從生態(tài)翻譯學角度探索了漢字結(jié)構(gòu)類術語和漢字形體類術語的英譯。在生態(tài)翻譯學視角下部分譯名并不能實現(xiàn)文本的成功移植,對此采用“十化”譯法進行改譯,研究發(fā)現(xiàn):翻譯漢字結(jié)構(gòu)類術語采用“原生化”和“補生化”等譯法,對語音、語義等進行適應性選擇;翻譯漢字形體類術語采用“譯生化”和“補生化”等譯法,易于為讀者接受;同時基于“綜衡化”原則,提出術語通名的翻譯方法,期望譯文更好地在譯語生態(tài)環(huán)境中“生存”甚至“長存”。(剩余10368字)