特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

語境文化視角下《素食者》中英翻譯技巧對比研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:在跨文化傳播交流過程中,文學(xué)作品的譯介有助于喚起讀者共情,緊密不同文化間的情感連接,促進多元文化創(chuàng)新互鑒。愛德華·霍爾在其著作《超越文化》中將語境文化劃分為低語境文化和高語境兩種模式,表明不同語境下人類思維方式和表達習(xí)慣存在的差異。該文以韓國作家韓江的代表作《素食者》韓國語為原語,從詞匯、句法、語篇層面分析原文高語境特征,對比中英譯本中不同語境對翻譯技巧的影響,發(fā)現(xiàn)英譯本常用增譯、詞義引申等技巧外化高語境信息,而中譯本多用虛實轉(zhuǎn)換等技巧為譯作增添文學(xué)色彩,對原文高語境信息調(diào)整較少。(剩余7763字)

目錄
monitor