注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:在跨文化傳播交流過程中,文學(xué)作品的譯介有助于喚起讀者共情,緊密不同文化間的情感連接,促進多元文化創(chuàng)新互鑒。愛德華·霍爾在其著作《超越文化》中將語境文化劃分為低語境文化和高語境兩種模式,表明不同語境下人類思維方式和表達習(xí)慣存在的差異。該文以韓國作家韓江的代表作《素食者》韓國語為原語,從詞匯、句法、語篇層面分析原文高語境特征,對比中英譯本中不同語境對翻譯技巧的影響,發(fā)現(xiàn)英譯本常用增譯、詞義引申等技巧外化高語境信息,而中譯本多用虛實轉(zhuǎn)換等技巧為譯作增添文學(xué)色彩,對原文高語境信息調(diào)整較少。(剩余7763字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
語境文化視角下《素食者》中英翻譯技巧對比研究
文章價格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:longyuandom@163.com