特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯要素淺析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:中醫(yī)典籍翻譯是一種較為復雜的語言轉(zhuǎn)換過程,觸及醫(yī)學思想、哲學認知(包括生命觀、疾病觀)等多維度、多層次的解讀。在翻譯過程中,有一些基本要素對翻譯有著關(guān)鍵影響和制約作用。在此,筆者擬就術(shù)語化(路徑)、理據(jù)性(語境)、能動性(譯者)等方面對《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯進行解讀,剝開其語言概念外殼,基于目標語重新詮釋其語言內(nèi)涵和文化思想,從語詞、語句的本體范疇、文化屬性、文本特征等角度明晰譯語與中西醫(yī)語境的契合與糅雜,建構(gòu)源語和目標語的最佳匹配形式與意義延展,從而在翻譯中將文本詮釋與文化詮釋有機結(jié)合,為中醫(yī)典籍翻譯的規(guī)范化研究提供素材與借鑒。(剩余8199字)

目錄
monitor