注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:中醫(yī)典籍翻譯是一種較為復雜的語言轉(zhuǎn)換過程,觸及醫(yī)學思想、哲學認知(包括生命觀、疾病觀)等多維度、多層次的解讀。在翻譯過程中,有一些基本要素對翻譯有著關(guān)鍵影響和制約作用。在此,筆者擬就術(shù)語化(路徑)、理據(jù)性(語境)、能動性(譯者)等方面對《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯進行解讀,剝開其語言概念外殼,基于目標語重新詮釋其語言內(nèi)涵和文化思想,從語詞、語句的本體范疇、文化屬性、文本特征等角度明晰譯語與中西醫(yī)語境的契合與糅雜,建構(gòu)源語和目標語的最佳匹配形式與意義延展,從而在翻譯中將文本詮釋與文化詮釋有機結(jié)合,為中醫(yī)典籍翻譯的規(guī)范化研究提供素材與借鑒。(剩余8199字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯要素淺析
文章價格:5.00元
當前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:longyuandom@163.com