注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開文本圖片集
摘要:翻譯是一種跨文化交流活動,不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。翻譯批評作為連接翻譯理論和翻譯實(shí)踐的橋梁起著非常重要的作用。本文選取了涉及中外譯家的五種《靜夜思》的英譯本,并基于萊斯翻譯批評理論,從文本類型、語言風(fēng)格等層面對其進(jìn)行對比賞析。
關(guān)鍵詞:靜夜思;翻譯賞析;萊斯;翻譯理論
中國古典文學(xué)的翻譯是我國文化對外傳播和溝通的重要橋梁。(剩余4816字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
李白《靜夜思》的五種英譯本對比賞析
文章價(jià)格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com