識解理論視角下的《登鸛雀樓》英譯本分析
——以許淵沖和徐忠杰譯本為例

打開文本圖片集
摘要:翻譯,是一個譯者對原文本重新創(chuàng)作的過程;識解,是譯者對原作的認知能力體現(xiàn)。同一個原文本的眾多不同譯本的出現(xiàn)就是譯者對原文本的不同識解的具體體現(xiàn)。本文將從識解理論視角的轄域與背景、視角、突顯和詳略度四個維度入手,以許淵沖先生和徐忠杰先生的《登鸛雀樓》兩個英譯本為例,淺析其建構(gòu)差異性。
關(guān)鍵詞:識解理論;登鸛雀樓;英譯差異性
王之渙的《登鸛雀樓》是一篇久負盛名的唐朝古詩,具有極高的文學(xué)藝術(shù)成就。(剩余4693字)