特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

生態(tài)翻譯學視角下《陋室銘》三個英譯本對比分析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:清華大學著名教授胡庚申提出的生態(tài)翻譯學理論為翻譯學研究和譯作分析提供了一個全新的視角。這一理論將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,突出強調(diào)譯者的主體性。該理論提出的翻譯方法是側(cè)重“三維”間的轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。本文從“三維”轉(zhuǎn)換的角度對《陋室銘》三個英譯本進行對比分析,以此得出,譯者在翻譯過程中不僅要盡可能地實現(xiàn)語言維與交際維的適應性轉(zhuǎn)換,還要實現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳載和交際意圖的傳遞,對于一些特定的文化負載詞、典故等可以采取加注的形式。(剩余6419字)

monitor