注冊帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論為翻譯學(xué)研究和譯作分析提供了一個(gè)全新的視角。這一理論將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,突出強(qiáng)調(diào)譯者的主體性。該理論提出的翻譯方法是側(cè)重“三維”間的轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。本文從“三維”轉(zhuǎn)換的角度對《陋室銘》三個(gè)英譯本進(jìn)行對比分析,以此得出,譯者在翻譯過程中不僅要盡可能地實(shí)現(xiàn)語言維與交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)文化內(nèi)涵的傳載和交際意圖的傳遞,對于一些特定的文化負(fù)載詞、典故等可以采取加注的形式。(剩余6419字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
生態(tài)翻譯學(xué)視角下《陋室銘》三個(gè)英譯本對比分析
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com