注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:近年來,隨著海外太極拳推廣活動的開展,有關(guān)文本翻譯研究在相關(guān)方面發(fā)展迅速,但對話錄形式的太極拳典籍翻譯策略研究卻數(shù)量較少且內(nèi)容有限。對話錄文本口語性強(qiáng)、主題松散、邏輯關(guān)系隱性的語篇特點(diǎn)要求譯者實(shí)現(xiàn)語篇連貫。就太極拳典籍《盈虛有象:中國太極拳名家對話錄》的英譯而言,譯者使用的手法包括通過實(shí)現(xiàn)主題連貫強(qiáng)化對話核心,達(dá)成意圖連貫保持詞匯語義,使用文化連貫消除文化壁壘,采取邏輯連貫把握因果關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)對話錄形式太極拳經(jīng)典文獻(xiàn)語篇的連貫性和整體性,以利于目標(biāo)讀者的閱讀和理解。(剩余8272字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
太極拳對話錄文本翻譯的語篇連貫探析
文章價格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:longyuandom@163.com