特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

以“痰飲”英譯為例探討中醫(yī)術(shù)語之信達(dá)雅實(shí)現(xiàn)

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

摘 要:中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化是中醫(yī)藥文化走出去的基礎(chǔ),李照國、朱建平等學(xué)者就中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化已經(jīng)做出了相當(dāng)努力,但從目前的一些相關(guān)譯作來看,很多譯者“各自為政”,使得某些中醫(yī)術(shù)語英譯詞“百花齊放”,在某種程度上阻礙了中醫(yī)術(shù)語的英譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程。文章通過文獻(xiàn)分析法,對“信達(dá)雅”的翻譯原則進(jìn)行了符合時(shí)代的內(nèi)涵闡釋,并結(jié)合中醫(yī)翻譯的相關(guān)文章,將該原則作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)評價(jià)中醫(yī)術(shù)語英譯詞質(zhì)量的方式,就中醫(yī)術(shù)語“痰飲”“痰”“飲”英譯名的合理性進(jìn)行了分析,旨在尋求其貼切譯法,并以此為例嘗試歸納和總結(jié)中醫(yī)術(shù)語實(shí)現(xiàn)信達(dá)雅普遍規(guī)律性的方式。(剩余10433字)

monitor