特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

基于語料庫(kù)的視覺行為動(dòng)詞翻譯研究

——以《駱駝祥子》兩譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

摘要:基于《駱駝祥子》兩譯本的平行語料庫(kù),以視覺行為動(dòng)詞為切入點(diǎn),探究視覺行為動(dòng)詞翻譯與譯者風(fēng)格的關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn):1)翻譯過程中兩譯者都傾向于將視覺行為動(dòng)詞進(jìn)行明晰化翻譯處理,尤其體現(xiàn)在心理層面視覺動(dòng)詞的翻譯上;2)兩譯本的明晰化程度不同,施曉菁譯本較葛浩文譯本明晰化程度更高;3)翻譯明晰化程度不僅體現(xiàn)出譯者對(duì)源語理解的差異,也體現(xiàn)出譯者風(fēng)格的差異。(剩余7747字)

monitor