注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開文本圖片集
【摘 要】旅游翻譯屬于應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,作為一種特殊的文本,旅游文本具有傳遞信息的功能,其翻譯的好壞直接關(guān)乎國家形象。中英文在語篇表達(dá)方面具有一定差異,漢語注重形合,而英語注重意合;漢語語篇循序漸進(jìn),英語語篇開門見山;漢語語篇主觀意識突出,英語語篇客觀意識突出。本文從三方面,如形合意合、直接間接、主客體等方面探討了英漢旅游文本在語篇上的差異,并對此提出了相應(yīng)的翻譯策略,如轉(zhuǎn)換視角、符合英語語篇信息結(jié)構(gòu)、注重客觀化表達(dá)等,以期對廣大旅游行業(yè)工作者帶來一定啟示。(剩余4945字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
英漢旅游語篇差異性及相應(yīng)的漢英翻譯策略
文章價格:4.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:longyuandom@163.com