特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

英漢旅游語篇差異性及相應(yīng)的漢英翻譯策略

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

【摘 要】旅游翻譯屬于應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,作為一種特殊的文本,旅游文本具有傳遞信息的功能,其翻譯的好壞直接關(guān)乎國家形象。中英文在語篇表達(dá)方面具有一定差異,漢語注重形合,而英語注重意合;漢語語篇循序漸進(jìn),英語語篇開門見山;漢語語篇主觀意識突出,英語語篇客觀意識突出。本文從三方面,如形合意合、直接間接、主客體等方面探討了英漢旅游文本在語篇上的差異,并對此提出了相應(yīng)的翻譯策略,如轉(zhuǎn)換視角、符合英語語篇信息結(jié)構(gòu)、注重客觀化表達(dá)等,以期對廣大旅游行業(yè)工作者帶來一定啟示。(剩余4945字)

目錄
monitor