特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

論《紅樓夢》英譯本中歇后語翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:歇后語的翻譯一直是翻譯學(xué)者研究的重點(diǎn)和難點(diǎn)。以《紅樓夢》中的歇后語為研究對象,從Verschueren所提出的四個(gè)語用研究角度之一——順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性來分析歇后語的翻譯。通過對David Hawkes和楊憲益先生及其夫人戴乃迭翻譯的《紅樓夢》中歇后語的對比分析,從時(shí)空的動(dòng)態(tài)順應(yīng)、語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)和語言的動(dòng)態(tài)順應(yīng)揭示了不同翻譯策略在順應(yīng)讀者認(rèn)知習(xí)慣和文化背景方面的動(dòng)態(tài)調(diào)整。(剩余12834字)

目錄
monitor