注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:歇后語的翻譯一直是翻譯學(xué)者研究的重點(diǎn)和難點(diǎn)。以《紅樓夢》中的歇后語為研究對象,從Verschueren所提出的四個(gè)語用研究角度之一——順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性來分析歇后語的翻譯。通過對David Hawkes和楊憲益先生及其夫人戴乃迭翻譯的《紅樓夢》中歇后語的對比分析,從時(shí)空的動(dòng)態(tài)順應(yīng)、語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)和語言的動(dòng)態(tài)順應(yīng)揭示了不同翻譯策略在順應(yīng)讀者認(rèn)知習(xí)慣和文化背景方面的動(dòng)態(tài)調(diào)整。(剩余12834字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
論《紅樓夢》英譯本中歇后語翻譯的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性
文章價(jià)格:6.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com