特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

科勒等值理論視角下散文翻譯的“真”與“美”

——以《差不多先生傳》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

隨著中國國際影響力增強(qiáng),中國優(yōu)秀文學(xué)作品以其深厚文化底蘊(yùn)吸引了大批海內(nèi)外讀者,文學(xué)作品外譯的重要性日漸凸顯。散文微言大義,旨在抒發(fā)情感,具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義。翻譯實(shí)踐中,散文文本翻譯的首要任務(wù)是求“真”和求“美”,即忠實(shí)原文意義,同時(shí)再現(xiàn)原文的美學(xué)效果。但是,譯者常常很難兼顧兩者。這是由于譯者在翻譯時(shí)不僅要注重語言表達(dá)形式,還要考慮兩種文化背景下語言使用的語義和語用的效果。(剩余4607字)

目錄
monitor