特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

目的論視角下《吶喊》中文化負(fù)載詞的翻譯研究

——以楊憲益、戴乃迭的譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】魯迅的《吶喊》以其深刻的思想內(nèi)涵和獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的經(jīng)典之作,其中的文化負(fù)載詞的翻譯引起了許多譯者的高度關(guān)注。文化負(fù)載詞的解讀,是理解一部文學(xué)作品的關(guān)鍵。本文從目的論的角度分析了楊憲益和戴乃迭對(duì)魯迅小說《吶喊》中五類不同的文化負(fù)載詞翻譯的效果,為文化負(fù)載詞翻譯的研究提供參考。(剩余5848字)

目錄
monitor