特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

從歸化異化的角度分析修仙類作品字幕的翻譯

——以《凡人修仙傳》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】當(dāng)今,修仙類作品在中國對(duì)外的文化傳播過程中占據(jù)了重要的地位,引發(fā)了熱烈的反響。其所特有的中國仙、俠、道家、五行等文化,深深吸引了外國觀眾與讀者,反映了中國數(shù)千年的獨(dú)特文化。然而,由于語言和文化差異的存在,將此類作品翻譯為其他語言時(shí),譯者面臨著諸多的挑戰(zhàn),且受限于文化的不同,部分內(nèi)容諸如稱呼和“丹田”“術(shù)”等專有名詞在傳播時(shí)也會(huì)產(chǎn)生不同的變化。(剩余7340字)

目錄
monitor