特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

功能對(duì)等理論視角下翻譯方法對(duì)比分析

——以《伊豆的舞女》中譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,不僅要追求形式上的對(duì)等,更要注重功能上的對(duì)等,即譯文能傳達(dá)出原文的信息與意義,同時(shí)符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景。本文將選取三個(gè)版本的《伊豆的舞女》中譯本,通過(guò)對(duì)比分析其翻譯策略以及翻譯效果,探討如何在保持原作風(fēng)貌的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)譯文的功能對(duì)等。

【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;翻譯方法;對(duì)比分析

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315          【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A          【文章編號(hào)】2096-8264(2025)05-0094-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.05.029

《伊豆的舞女》作為日本文學(xué)的經(jīng)典之作,其細(xì)膩的情感描繪和獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格,在世界范圍內(nèi)廣受贊譽(yù)。(剩余4917字)

目錄
monitor