特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

“陌生化” 在詩詞翻譯中的體現(xiàn)

——以許淵沖譯毛澤東詩詞為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 毛澤東詩詞在中國革命史和現(xiàn)代文學史上占據(jù)重要地位,迄今已有十多種英譯本,針對毛澤東詩詞的翻譯研究,近些年也不斷有研究成果面世,但目前從陌生化角度出發(fā)對毛澤東詩詞的英譯研究十分少見。從陌生化理論出發(fā)對毛澤東詩詞英譯進行分析,可說明陌生化手法在詩歌翻譯中的重要性。通過對許淵沖英譯毛澤東詩詞進行研究,從韻律、詞匯、意象、修辭四個角度分析并探討許淵沖在譯詩中采用的陌生化手法,以及如何實現(xiàn)原詩的陌生化在譯文中再現(xiàn)。(剩余6343字)

目錄
monitor