注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】 毛澤東詩(shī)詞在中國(guó)革命史和現(xiàn)代文學(xué)史上占據(jù)重要地位,迄今已有十多種英譯本,針對(duì)毛澤東詩(shī)詞的翻譯研究,近些年也不斷有研究成果面世,但目前從陌生化角度出發(fā)對(duì)毛澤東詩(shī)詞的英譯研究十分少見。從陌生化理論出發(fā)對(duì)毛澤東詩(shī)詞英譯進(jìn)行分析,可說明陌生化手法在詩(shī)歌翻譯中的重要性。通過對(duì)許淵沖英譯毛澤東詩(shī)詞進(jìn)行研究,從韻律、詞匯、意象、修辭四個(gè)角度分析并探討許淵沖在譯詩(shī)中采用的陌生化手法,以及如何實(shí)現(xiàn)原詩(shī)的陌生化在譯文中再現(xiàn)。(剩余6343字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
“陌生化” 在詩(shī)詞翻譯中的體現(xiàn)
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com