特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

“異化” 翻譯視角下《甄嬛傳》文化負(fù)載詞翻譯策略

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開(kāi)文本圖片集

【摘要】 作為中國(guó)大陸登陸Netflix的首部電視劇,美版《甄嬛傳》將原版七十六集連續(xù)劇濃縮為六集電視電影。原版在國(guó)內(nèi)備受歡迎,卻在海外遇冷,剪輯壓縮是美版《甄嬛傳》的硬傷,此外,文化負(fù)載詞翻譯不當(dāng)也是遇冷原因之一。文章從“異化”翻譯策略的角度,探究美版《甄嬛傳》中文化負(fù)載詞的翻譯,分析劇中文化負(fù)載詞翻譯問(wèn)題并提出相應(yīng)解決策略。(剩余5593字)

目錄
monitor