多模態(tài)話語分析視閾下昆劇劇本英譯的意義建構(gòu)
——以《長生殿》英譯本為例
【摘要】 中國昆劇是中國傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)的瑰寶,汪班曾在其作品《悲歡集》中對《長生殿》部分上場演出劇本進行了英譯,是昆劇劇本英譯意義建構(gòu)的典范。昆劇是一門綜合性的藝術(shù),具有多模態(tài)特性。非語言模態(tài)以視覺模態(tài)和聽覺模態(tài)為主,對昆劇的意義建構(gòu)作用重大。本文通過分析昆劇的多種模態(tài),考察譯文的多模態(tài)意義表達效果,并從建行形式、音韻表現(xiàn)、標點處理、意象傳遞等方面,對昆劇翻譯策略進行了歸納總結(jié),尋求最能體現(xiàn)昆劇特色的翻譯方法。(剩余8600字)