特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

多模態(tài)話語分析視閾下昆劇劇本英譯的意義建構(gòu)

——以《長生殿》英譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 中國昆劇是中國傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)的瑰寶,汪班曾在其作品《悲歡集》中對《長生殿》部分上場演出劇本進行了英譯,是昆劇劇本英譯意義建構(gòu)的典范。昆劇是一門綜合性的藝術(shù),具有多模態(tài)特性。非語言模態(tài)以視覺模態(tài)和聽覺模態(tài)為主,對昆劇的意義建構(gòu)作用重大。本文通過分析昆劇的多種模態(tài),考察譯文的多模態(tài)意義表達效果,并從建行形式、音韻表現(xiàn)、標點處理、意象傳遞等方面,對昆劇翻譯策略進行了歸納總結(jié),尋求最能體現(xiàn)昆劇特色的翻譯方法。(剩余8600字)

目錄
monitor