特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

《三國演義》英譯者的“譯入”行為特征探析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

提 要:縱觀《三國演義》二百余年的英譯史,外籍譯者占比接近八成。26位外籍譯者中,主要以英美籍譯者為主,同時也包括德國籍譯者。他們呈現(xiàn)出的“譯入”行為存在一定的共性,具有其顯著特征。本文聚焦于《三國演義》英譯者的“譯入”行為,通過翻譯內(nèi)外因素、文本與副文本的分析,揭示外籍譯者譯入行為的3個主要特征:以讀者接受為中心、“重文輕武”的文本內(nèi)容選擇傾向以及注重翻譯與研究的互動。(剩余15704字)

monitor