特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

學(xué)者型翻譯家余國藩英譯《西游記》研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

提 要:《西游記》在英語世界的譯介已有二百年的歷史。在眾多英譯文本中,余國藩譯本因其鮮明的學(xué)術(shù)性特點而別具一格。本文首先考察該譯本產(chǎn)生的歷史語境,繼而以描寫的方法從譯本導(dǎo)言以及譯者翻譯理念入手,探究余國藩作為《西游記》研究專家和他的翻譯理念對其翻譯活動的影響。研究發(fā)現(xiàn),譯者的具體翻譯策略不僅展現(xiàn)了其深入、獨到的研究成果,同時傳遞出譯者堅持“可譯性”的翻譯理念,二者完美融合,使這部譯作成為學(xué)術(shù)型翻譯的典范,為英語世界閱讀、研究《西游記》提供堅實的基礎(chǔ)。(剩余20062字)

monitor