解構主義翻譯思想視角下譯者主體性研究
——以《飛鳥集》漢譯本為例
AStudy on the Translator's Subjectivity in Deconstructive Translation Thought -Take Chinese Versions of Stray Birds as an Example LEI Pengfei,WANG Weihua
(SchoolofForeign Languages,Anhui Universityof Scienceand Technology,Huainan,Anhui 232Ool,China)
Abstract:Translator'ssubjectivityplaysanimportantrolein translationpractice,anditisalsoakeyfactor tobe investigated in translation featureanalysis.Based on deconstructiveapproach,this paper analyzes Zheng'sand Feng'sversionsofStray Birds,and probes intotherepresentationalformsandcausesofthetranslators'subjectivity.The results show thatthe translator'ssubjectivity should beanalyzed notonly from the textuallevel,suchas lexical interpretationandrhetoricaltransformation,butalsofromtheparatextualinformation,uchasthetranslator'stranslationstandpointandcultural efect expectation.Meanwhile,the translator'scultural background,the prior knowledge structure,the expected translation purpose and other multiple factors also havea profound impact onthe extentand roleof the translator'ssubjectivity.Thesefactors interweave together to shape the translator's translation styleandtranslationcharacteristics.Intermsof translationstyle,Zheng'sversiontends tobe traditional andelegant,whileFeng'sversion ismore modernand straightforward.In termsof translation features,Zheng's version strives to keepclose to the originaltextand paysatention to theaccuracy oflanguage and meaning conversion,whileFeng'sversiondoes notfullyrespecttheoriginal text,but incorporatesthetranslator'sownunderstandingand perception,and pursues innovation and openness,which hascaused more controversy.Based ondeconstructive translation theory,this paperattempts to interpret the translator'ssubjectivitybyconducting multidimensional explorationand rational examination,hoping to provideanew perspectiveand profound inspiration for more studies of literary translation works.
KeyWords:deconstructive translationthought;translator'ssubjectivity;text information;paratextinformation;Stray Birds
譯者是翻譯鏈條上至關重要的一環(huán),譯者的主體性是譯文呈現(xiàn)出豐富多彩的文本風格的核心因素。(剩余10990字)