特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

《聊齋志異》俄譯本誤譯探析

——以阿列克謝耶夫譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:目前,暫無由中國學(xué)者進(jìn)行翻譯的《聊齋志異》俄文譯本,阿列克謝耶夫(В.М.Алексеев)譯作被公認(rèn)為《聊齋志異》俄譯本的圭臬,因而有必要以中國文化視角對該譯本重新梳理。該文采用文本細(xì)讀法對《聊齋志異》俄譯本中的8篇小說的譯文與原文進(jìn)行對比,梳理出阿列克謝耶夫譯本在這8篇文章中的誤譯例句,并對其“誤譯”產(chǎn)生的原因進(jìn)行逐一研究分析并分類。(剩余11448字)

目錄
monitor