荒誕敘事翻譯的“夸張化”
——以《傷心咖啡館之歌》的李文俊譯本為例
摘要:《傷心咖啡館之歌》是卡森·麥卡勒斯的代表作之一,因其獨特的荒誕敘事特征和對人性的深刻主題探討,成為荒誕作品中的必讀篇目。為了使荒誕小說在國內得到更有效的推廣,該文在敘事學理論的指導下對其最著名的譯本進行研究,并且采用案例分析法對其中典型的例文進行具體討論,發(fā)現譯者李文俊在翻譯作品時不僅將方言融入譯文,還有意對荒誕敘事進行“夸張化”的翻譯,具體表現為對敘事聚焦、頻率與修辭的強調,這不僅有利于提高譯作在中國的接受度,還能夠達到加強敘事張力的效果,他對于荒誕敘事的“夸張化”翻譯能夠對今后荒誕小說的漢譯提供有益的啟發(fā)。(剩余10086字)