注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:電影作為文化傳播的重要媒介,字幕翻譯不僅要傳達(dá)原文的字面意思,更要傳遞背后的文化內(nèi)涵。在國(guó)際傳播視域下,電影字幕翻譯中文化特色詞匯的處理是一個(gè)既具挑戰(zhàn)性又富有創(chuàng)造性的過(guò)程。該文以電影《伏妖攻略之穿墻探花》為例,探討在國(guó)際傳播背景下,電影字幕翻譯文化特色詞匯的英譯策略。通過(guò)分析歸化和異化兩種翻譯策略的應(yīng)用,旨在揭示如何在保留原文文化特色的同時(shí),確保目的語(yǔ)觀眾的理解和接受。(剩余8338字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
國(guó)際傳播視域下電影字幕翻譯中文化特色詞匯的英譯策略
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com