漢譯《莎氏樂府本事》副文本的本土化特征及影響

打開文本圖片集
[摘要] 在莎士比亞戲劇進入中國的關(guān)鍵階段,《莎氏樂府本事》被譯介到中國,意義深遠,不容小覷。本文以熱奈特的副文本理論為框架,分析使用該題名的原因,對《莎氏樂府本事》十個譯本或注釋本中的封面、廣告、版權(quán)頁、序言、注釋等副文本進行考察,展現(xiàn)出《莎氏樂府本事》的漢譯本土化特征?!渡蠘犯臼隆吩缙谠谥袊谋就粱蔑@了譯介的階段特征與歷史脈絡(luò),并闡釋了對于不同群體的深遠影響,勾勒出莎劇進入中國并成為翻譯文學經(jīng)典的歷史軌跡。(剩余10892字)